2 Samuel 19:13

ABP_GRK(i)
  13 G2532 και G3588 τω G* Αμεσσά G2046 ερείτε G3780 ουχί G3747 οστούν μου G1473   G2532 και G4561 σαρξ μου G1473   G1473 συ G2532 και G3568 νυν G3592 τάδε G4160 ποιήσαι G1473 μοι G3588 ο G2316 θεός G2532 και G3592 τάδε G4369 προσθείη G1508 ει μη G758 άρχων G1411 δυνάμεως G1510.8.2 έση G1799 ενώπιον G1473 εμού G3956 πάσας G3588 τας G2250 ημέρας G473 αντί G* Ιωάβ
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ [19:14] και G3588 T-DSM τω   N-PRI αμεσσαι   V-FAI-2P ερειτε G3364 ADV ουχι G3747 N-NSN οστουν G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G4561 N-NSF σαρξ G1473 P-GS μου G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G3592 D-NPN ταδε G4160 V-AAO-3S ποιησαι G1473 P-DS μοι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2532 CONJ και G3592 D-NPN ταδε G4369 V-AAO-3S προσθειη G1487 CONJ ει G3165 ADV μη G758 N-NSM αρχων G1411 N-GSF δυναμεως G1510 V-FMI-2S εση G1799 PREP ενωπιον G1473 P-GS εμου G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-GSF ημερας G473 PREP αντι   N-PRI ιωαβ
HOT(i) 13 (19:14) ולעמשׂא תמרו הלוא עצמי ובשׂרי אתה כה יעשׂה לי אלהים וכה יוסיף אם לא שׂר צבא תהיה לפני כל הימים תחת יואב׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H6021 ולעמשׂא ye to Amasa, H559 תמרו And say H3808 הלוא not H6106 עצמי of my bone, H1320 ובשׂרי and of my flesh? H859 אתה thou H3541 כה so H6213 יעשׂה do H430 לי אלהים God H3541 וכה also, H3254 יוסיף to me, and more H518 אם if H3808 לא not H8269 שׂר captain H6635 צבא of the host H1961 תהיה thou be H6440 לפני before H3605 כל me continually H3117 הימים me continually H8478 תחת in the room H3097 יואב׃ of Joab.
Vulgate(i) 13 et Amasae dicite nonne os meum es et caro mea haec faciat mihi Deus et haec addat si non magister militiae fueris coram me omni tempore pro Ioab
Clementine_Vulgate(i) 13 Et Amasæ dicite: Nonne os meum, et caro mea es? hæc faciat mihi Deus, et hæc addat, si non magister militiæ fueris coram me omni tempore pro Joab.
Wycliffe(i) 13 And seie ye to Amasa, Whether thou art not my boon and my fleisch? God do these thingis to me, and adde these thingis, if thou schalt not be maistir of chyualrye bifore me in al tyme aftir Joab.
Coverdale(i) 13 And saye vnto Amasa: Art not thou my bone and my flesh? God do this & that vnto me, yf thou shalt not be the chefe captayne before me in Ioabs steade, as longe as thou lyuest.
MSTC(i) 13 And say to Amasa, 'Art thou not my bone and my flesh? And God do so to me and so thereto: except thou be captain of the host to me forever in the room of Joab.'"
Matthew(i) 13 And saye to Amasa: art thou not my bone and my fleshe. And god do so to me and so therto: except thou be captayne of the host to me for euer in the roume of Ioab.
Great(i) 13 And saye ye to Amasa: art thou not of my bone & of my fleshe? God do so and so to me, yf thou be not captayne of the host to me for euer in the roume of Ioab.
Geneva(i) 13 Also say ye to Amasa, Art thou not my bone and my flesh? God do so to me and more also, if thou be not captaine of the hoste to me for euer in the roume of Ioab.
Bishops(i) 13 And say ye to Amasa: Art thou not of my bone and of my fleshe? God do so to me and more also, if thou be not captayne of the hoast to me for euer in the roome of Ioab
DouayRheims(i) 13 And say ye to Amasa: Art not thou my bone, and my flesh? So do God to me and add more, if thou be not the chief captain of the army before me always in the place of Joab.
KJV(i) 13 And say ye to Amasa, Art thou not of my bone, and of my flesh? God do so to me, and more also, if thou be not captain of the host before me continually in the room of Joab.
KJV_Cambridge(i) 13 And say ye to Amasa, Art thou not of my bone, and of my flesh? God do so to me, and more also, if thou be not captain of the host before me continually in the room of Joab.
Thomson(i) 13 And to Amessai you shall say, Art not thou my bone and my flesh? Now therefore, God do so to me and more also, if thou shalt not be captain general of the army before me continually, in the room of Joab.
Webster(i) 13 And say ye to Amasa, Art thou not of my bone, and of my flesh? God do so to me, and more also, if thou be not captain of the host before me continually in the room of Joab.
Brenton(i) 13 And ye shall say to Amessai, Art thou not my bone and my flesh? and now God do so to me, and more also, if thou shalt not be commander of the host before me continually in the room of Joab.
Brenton_Greek(i) 13 Καὶ τῷ Ἀμεσσαΐ ἐρεῖτε, οὐχὶ ὀστοῦν μου καὶ σάρξ μου σύ; καὶ νῦν τάδε ποιήσαι μοι ὁ Θεὸς, καὶ τάδε προσθείη, εἰ μὴ ἄρχων δυνάμεως ἔσῃ ἐνώπιον ἐμοῦ πάσας τὰς ἡμέρας ἀντὶ Ἰωάβ.
Leeser(i) 13 (19:14) And to ‘Amassa shall ye say, Art thou not my bone and my flesh? May God do so to me, and may he thus continue to do, if thou shalt not be captain of the army before me continually in the room of Joab.
YLT(i) 13 And to Amasa say ye, Art not thou my bone and my flesh? Thus doth God do to me, and thus He doth add, if thou art not head of the host before me all the days instead of Joab.'
JuliaSmith(i) 13 And to Amass. ye shall say, Art thou not my bone and my flesh? thus will God do to me and thus will he add, if thou shalt not be chief of the army before me all the days, instead of Joab.
Darby(i) 13 And say to Amasa, Art thou not my bone and my flesh? God do so to me and more also, if thou be not captain of the host before me continually instead of Joab.
ERV(i) 13 And say ye to Amasa, Art thou not my bone and my flesh? God do so to me, and more also, if thou be not captain of the host before me continually in the room of Joab.
ASV(i) 13 And say ye to Amasa, Art thou not my bone and my flesh? God do so to me, and more also, if thou be not captain of the host before me continually in the room of Joab.
JPS_ASV_Byz(i) 13 (19:14) And say ye to Amasa: Art thou not my bone and my flesh? God do so to me, and more also, if thou be not captain of the host before me continually in the room of Joab.'
Rotherham(i) 13 And, unto Amasa, shall ye say, Art not, thou, my bone and my flesh? So, let God do to me, and, so, let him add, if thou become not, prince of the army, before me continually, instead of Joab.
CLV(i) 13 And to Amasa say you, Are not you my bone and my flesh? Thus does Elohim do to me, and thus He does add, if you are not head of the host before me all the days instead of Joab..
BBE(i) 13 And say to Amasa, Are you not my bone and my flesh? May God's punishment be on me, if I do not make you chief of the army before me at all times in place of Joab!
MKJV(i) 13 And you say to Amasa, Are you not of my bone and of my flesh? May God do so to me, and more also, if you are not commander of the army before me all the days instead of Joab.
LITV(i) 13 And say to Amasa, Are you not my bone and my flesh? So shall God do to me, and more so He shall do, if you are not commander of the army before me all the days, instead of Joab.
ECB(i) 13 And say to Amasa, Are you not of my bone and of my flesh? Elohim work thus to me and add also if you become not governor of the host at my face all days under Yah Ab.
ACV(i) 13 And say ye to Amasa, Are thou not my bone and my flesh? God do so to me, and more also, if thou not be captain of the army before me continually in the place of Joab.
WEB(i) 13 Say to Amasa, ‘Aren’t you my bone and my flesh? God do so to me, and more also, if you aren’t captain of the army before me continually instead of Joab.’”
NHEB(i) 13 And say to Amasa, 'Arenʼt you my bone and my flesh? Now then, God do so to me, and more also, if you aren't commander of the army before me continually in place of Joab. '"
AKJV(i) 13 And say you to Amasa, Are you not of my bone, and of my flesh? God do so to me, and more also, if you be not captain of the host before me continually in the room of Joab.
KJ2000(i) 13 And say you to Amasa, Are you not of my bone, and of my flesh? God do so to me, and more also, if you be not captain of the army before me continually in the place of Joab.
UKJV(i) 13 And say all of you to Amasa, Are you not of my bone, and of my flesh? God do so to me, and more also, if you be not captain of the host before me continually in the room of Joab.
TKJU(i) 13 And say you to Amasa, Are you not of my bone, and of my flesh? God do so to me, and more also, if you be not captain of the host before me continually in the room of Joab.
EJ2000(i) 13 Likewise say ye to Amasa, Art thou not of my bone and of my flesh? God do so to me and more also, if thou be not captain of the host before me continually in the place of Joab.
CAB(i) 13 And you shall say to Amasa, Are you not my bone and my flesh? And now God do so to me and more also, if you shall not be commander of the army before me continually in the place of Joab.
LXX2012(i) 13 And you⌃ shall say to Amessai, [Are] you not my bone and my flesh? and now God do so to me, and more also, if you shall not be commander of the host before me continually in the room of Joab.
NSB(i) 13 »Say to Amasa: ‘Are you my flesh and blood? May God strike me dead unless you are given Joab’s place to serve me always as the commander of the army.’«
ISV(i) 13 Then ask Amasa, ‘Aren’t you my own flesh and blood? So may God deal with me, no matter how severely, if from this day forward you don’t take Joab’s place as commander of my army.’
LEB(i) 13 To Amasa you shall say: 'Are you not my bones and my flesh? May God punish me* if you are not the commander of my army before me forever, in place of Joab.'"
BSB(i) 13 And say to Amasa, ‘Aren’t you my flesh and blood? May God punish me, and ever so severely, if from this time you are not the commander of my army in place of Joab!’”
MSB(i) 13 And say to Amasa, ‘Aren’t you my flesh and blood? May God punish me, and ever so severely, if from this time you are not the commander of my army in place of Joab!’”
MLV(i) 13 And say you* to Amasa, Are you not my bone and my flesh? God do so to me and more also, if you not be captain of the army before me continually in the place of Joab.
VIN(i) 13 And say to Amasa, Are you not my bone and my flesh? May God's punishment be on me, if I do not make you chief of the army before me at all times in place of Joab!
Luther1545(i) 13 Und zu Amasa sprechet: Bist du nicht mein Bein und mein Fleisch? Gott tue mir dies und das, wo du nicht sollst sein Feldhauptmann vor mir dein Leben lang an Joabs Statt.
Luther1912(i) 13 Ihr seid meine Brüder, mein Bein und mein Fleisch; warum wollt ihr denn die letzten sein, den König wieder zu holen?
ELB1871(i) 13 Und zu Amasa sollt ihr sagen: Bist du nicht mein Gebein und mein Fleisch? So soll mir Gott tun und so hinzufügen, wenn du nicht alle Tage Heeroberster vor mir sein sollst an Joabs Statt!
ELB1905(i) 13 Meine Brüder seid ihr, ihr seid mein Gebein und mein Fleisch; und warum wollt ihr die letzten sein, den König zurückzuführen?
DSV(i) 13 En tot Amasa zult gijlieden zeggen: Zijt gij niet mijn been en mijn vlees? God doe mij zo, en doe er zo toe, zo gij niet krijgsoverste zult zijn voor mijn aangezicht, te allen dage, in Joabs plaats.
Giguet(i) 13 Et vous direz à Amessaï: David dit: N’es-tu pas ma chair et mes os? Que le Seigneur me punisse et qu’il me punisse encore, si tu ne deviens pas, devant moi pour toujours, le général en chef de toutes nos armées, à la place de Joab.
DarbyFR(i) 13 Et dites à Amasa: N'es-tu pas mon os et ma chair? Que Dieu me fasse ainsi, et ainsi y ajoute, si tu n'es chef de l'armée devant moi, pour toujours, à la place de Joab!
Martin(i) 13 Dites même à Hamasa : N'es-tu pas mon os et ma chair ? Que Dieu me fasse ainsi et ainsi il y ajoute; si tu n'es le chef de l'armée devant moi à toujours en la place de Joab.
Segond(i) 13 Vous direz aussi à Amasa: N'es-tu pas mon os et ma chair? Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si tu ne deviens pas devant moi pour toujours chef de l'armée à la place de Joab!
SE(i) 13 Asimismo diréis a Amasa: ¿No eres tú también hueso mío y carne mía? Así me haga Dios, y así me añada, si no fueres general del ejército delante de mí para siempre, en lugar de Joab.
ReinaValera(i) 13 Asimismo diréis á Amasa: ¿No eres tú también hueso mío y carne mía? Así me haga Dios, y así me añada, si no fueres general del ejército delante de mí para siempre, en lugar de Joab.
JBS(i) 13 Asimismo diréis a Amasa: ¿No eres tú también hueso mío y carne mía? Así me haga Dios, y así me añada, si no fueres general del ejército delante de mí para siempre, en lugar de Joab.
Albanian(i) 13 Dhe i thoni Amasas: "A nuk je ti kocka dhe mishi im? Këtë më bëftë Perëndia, madje edhe më keq, në rast se ti nuk bëhesh për gjithnjë komandanti i ushtrisë në vend të Joabit".
RST(i) 13 И Амессаю скажите: не кость ли моя и плоть моя – ты? Пусть то и то сделает со мною Бог и еще больше сделает, если ты не будешь военачальником при мне, вместо Иоава, навсегда!
Arabic(i) 13 وتقولان لعماسا. أما انت عظمي ولحمي. هكذا يفعل بي الله وهكذا يزيد ان كنت لا تصير رئيس جيش عندي كل الايام بدل يوآب.
Bulgarian(i) 13 И кажете на Амаса: Ти не си ли моя кост и моя плът? Така да ми направи Бог и така да прибави, ако не бъдеш военачалник пред мен вместо Йоав през всички дни!
Croatian(i) 13 Vi ste moja braća, vi ste od moga mesa i od mojih kosti. Zašto biste, dakle, bili posljednji koji će dovesti kralja natrag?'
BKR(i) 13 A Amazovi také rcete: Zdaliž ty nejsi kost má a tělo mé? Toto ať mi učiní Bůh a toto přidá, jestliže nebudeš hejtmanem vojska přede mnou po všecky dny na místo Joába.
Danish(i) 13 Og siger til Amasa: Er du ikke mit Kød og Ben? Gud gøre mig nu og fremdeles saa og saa, om du ikke skal være Stridshøvedsmand for mit Ansigt alle Dage i Joabs Sted.
CUV(i) 13 也 要 對 亞 瑪 撒 說 : 你 不 是 我 的 骨 肉 麼 ? 我 若 不 立 你 替 約 押 常 作 元 帥 , 願   神 重 重 地 降 罰 與 我 !
CUVS(i) 13 也 要 对 亚 玛 撒 说 : 你 不 是 我 的 骨 肉 么 ? 我 若 不 立 你 替 约 押 常 作 元 帅 , 愿   神 重 重 地 降 罚 与 我 !
Esperanto(i) 13 Kaj al Amasa diru:Vi estas ja mia osto kaj mia karno; tiel kaj pli punu min Dio, se vi ne estos cxe mi por cxiam militestro anstataux Joab.
Finnish(i) 13 Ja sanokaat Amasalle: etkös ole minun luuni ja lihani? Jumala tehköön minulle niin ja niin, jollei sinun pidä tuleman sotaherraksi minun edessäni Joabin siaan sinun elinaikanas.
FinnishPR(i) 13 Ja Amasalle sanokaa: 'Olethan sinä minun luutani ja lihaani. Jumala rangaiskoon minua nyt ja vasta, jollet sinä kaikkea elinaikaasi ole minun sotapäällikköni Jooabin sijassa.'"
Haitian(i) 13 n'a pale ak Amasa, n'a di l' pou mwen se fanmi m' li ye. Depi jòdi a, mwen mete l' alatèt lame mwen an nan plas Joab. Si mwen pa kenbe pawòl, se pou Bondye ban m' pi gwo pinisyon ki genyen!
Hungarian(i) 13 És Amasának azt mondjátok: Nemde te is nem én csontom és testem vagy-é? Úgy cselekedjék velem az Isten és úgy segéljen, ha nem leszel a sereg fõvezére minden idõben én elõttem Joáb helyett.
Indonesian(i) 13 Daud juga menyuruh mereka mengatakan kepada Amasa demikian, "Bukankah engkau kerabatku? Mulai sekarang aku mengangkat engkau menjadi panglima tentaraku menggantikan Yoab. Kiranya Allah membunuh aku jika hal itu tidak kulakukan!"
Italian(i) 13 Dite ancora ad Amasa: Non sei tu mie ossa, e mia carne? Così mi faccia Iddio, e così aggiunga, se tu non sei capo dell’esercito davanti a me in perpetuo, in luogo di Ioab.
ItalianRiveduta(i) 13 E dite ad Amasa: Non sei tu mie ossa e mia carne? Iddio mi tratti con tutto il suo rigore, se tu non diventi per sempre capo dell’esercito, invece di Joab".
Korean(i) 13 너희는 또 아마사에게 이르기를 `너는 내 골육이 아니냐 네가 요압을 대신하여 항상 내 앞에서 군장이 되지 아니하면 하나님이 내게 벌위에 벌을 내리시기를 바라노라 하셨다 하라' 하여
Lithuanian(i) 13 O Amasai kalbėjo: “Argi tu nesi mano kūnas ir kaulai? Tegul Dievas padaro man tai ir dar daugiau, jei tu netapsi mano kariuomenės vadu vietoj Joabo”.
PBG(i) 13 Amazie także powiedzcie: Izaliś ty nie jest kość moja, i ciało moje? To niech mi uczyni Bóg, i to niech przyczyni, jeźli hetmanem wojska nie będziesz przedemną po wszystkie dni, miasto Joaba.
Portuguese(i) 13 Dizei a Amassá: Porventura não és tu meu osso e minha carne? Assim me faça Deus e outro tanto, se não fores chefe do exercito diante e mim para sempre, em lugar de Joab.
Norwegian(i) 13 Og til Amasa skal I si: Er du ikke mitt eget kjød og blod? Gud la det gå mig ille både nu og siden om ikke du alltid skal være min hærfører i stedet for Joab.
Romanian(i) 13 Şi lui Amasa spuneţi -i aşa:,Nu eşti tu oare os din oasele mele şi carne din carnea mea? Să mă pedepsească Dumnezeu cu toată asprimea, dacă nu vei fi înaintea mea pentru totdeauna căpetenia oştirii în locul lui Ioab!``
Ukrainian(i) 13 Ви браття мої, ви кість моя та тіло моє! І чого ви будете останніми, щоб вернути царя?